Words
(Texts, both printed and handwritten)
ID | Thing | Inscription Text | Characteristics | Functions | Role Mentions |
---|---|---|---|---|---|
[1880] | Giulio Bonasone (printmaker), Achille Bocchi's bust in a cartouche | ACHILLES BOCCHIVS | BONONIENSIS | majuscule | title | actor's place of origin or activity |
[5711] | Kazimierz Andrzej Niedbałowicz (printmaker), St Cyril of Alexandria (Warsaw, Muzeum Archidiecezji Warszawskiej) ◼ | In Rutka Herby 1696 | italics, handwritting | commentary or explanation | |
[5710] | Kazimierz Andrzej Niedbałowicz (printmaker), St Cyril of Alexandria | Sculpsit. Andr. Niedblowicz | italics | signature or reference to actor | |
[5709] | Kazimierz Andrzej Niedbałowicz (printmaker), St Cyril of Alexandria | Ο ΆΓΙΟΣ ΚΎΡΙΛΛΟΣ | majuscule, greek alphabet | title, caption or identification of motif | |
[5708] | Kazimierz Andrzej Niedbałowicz (printmaker), St Cyril of Alexandria (Warsaw, Muzeum Archidiecezji Warszawskiej) ◼ | Ad: R.P. Josepho Pietkiewicz Ordinis Divi Bazilij | italics, handwritting | ||
[5707] | Title-page with St John the Baptist in Architectural Frame with Putti, Saints Bishops, Nuremberg and Holy Roman Empire Coats of Arms. In Biblia cum concordantiis veteris et novi testamenti, Jerome of Stridon (translator), Lyon: Jacques Sacon (printer), Anton (II) Koberger (publisher), 10 May 1518 (Munich, BSB), fol. [aair] ◼ | Ex libris Abrahami Nigellaj Plebani in Honhanie | handwritting | reference to owner or patron | |
[5706] | Title-page with St John the Baptist in Architectural Frame with Putti, Saints Bishops, Nuremberg and Holy Roman Empire Coats of Arms. In Biblia cum concordantiis veteris et novi testamenti, Jerome of Stridon (translator), Lyon: Jacques Sacon (printer), Anton (II) Koberger (publisher), 10 May 1518 (Munich, BSB), fol. [aair] ◼ | Ex libris Wolfgangi Weibhamerij S.T.D. Anno. 1628 | handwritting | reference to owner or patron | |
[5705] | Adoration of the Kings (state II/II) (Siebeneicher). Part of Scharffenberg's set with rectancular opening (Szarfenberg; Siebeneicher) | CS | majuscule, monogram | signature or reference to actor | |
[5704] | Lucas (I) Cranach (printmaker), Crucifixion with Mary and St John the Evangelist (Cranach) | INRI | majuscule, [shapes] | caption or identification of motif | |
[5703] | Lucas (I) Cranach (printmaker), Crucifixion with Mary and St John the Evangelist. In Missale Pataviense, Vienna: Johann Winterburger (printer), 25 May 1503, fol. CXLVv ◼ | Et famulum tuum ep(icopu)m nostru(m) cum o(mn)ibus sibi com(m)issis: ab om=/ni aduersitate custodi et pace(m) ecclesie n(ost)ris concede te(m)poribus. | blackletter, letterpress | prayer text | |
[5702] | Lucas (I) Cranach (printmaker), St Stephen (Cranach) | C | majuscule | signature or reference to actor | printmaker |
[5701] | Lucas (I) Cranach (printmaker), St Stephen (Cranach) | 1502 | arabic numeral | date | |
[5700] | Biblia cum concordantiis veteris et novi testamenti, Jerome of Stridon (translator), Lyon: Jacques Sacon (printer), Anton (II) Koberger (publisher), 10 May 1518 (Munich, BSB) ◼ | Ex Bibliotheca ecclesiae / Collegiatae Lateranensis ad / S. Nicolaum prope Passavium. | reference to owner or patron | ||
[5699] | Biblia cum concordantiis veteris et novi testamenti, Jerome of Stridon (translator), Lyon: Jacques Sacon (printer), Anton (II) Koberger (publisher), 10 May 1518 (Munich, BSB) ◼ | Ex libris Abrahami Nigellaj Plebani in Honhanie | italics, handwritting | reference to owner or patron | |
[5698] | Biblia cum concordantiis veteris et novi testamenti, Jerome of Stridon (translator), Lyon: Jacques Sacon (printer), Anton (II) Koberger (publisher), 10 May 1518 (Munich, BSB) ◼ | Ex libris Wolfgangi Weibhamerij S.T.D. Anno. 1628 | handwritting | reference to owner or patron | |
[5697] | Hans Springinklee (printmaker), Adam and Eve in Paradise (Sacon; Peypus) | HSK | interlaced | signature or reference to actor | |
[5696] | Hans Springinklee (printmaker), Title-page border with St Jerome in His Study (Sacon; Peypus) | HSK | [shapes], interlaced, mirrored letter | signature or reference to actor | |
[5695] | Paweł Jędrzejowski (printmaker), Vision of St John Cantius (Drukarnia Akademicka) | Paulus Iędrzeiowski sc. Zamosci | italics | signature or reference to actor, address or reference to place | place of production, printmaker |
[5694] | Paweł Jędrzejowski (printmaker), Vision of St John Cantius (Drukarnia Akademicka) | B. IOANNES CANTIUS ... Claris | majuscule, italics | commentary or explanation, caption or identification of motif | represented person |
[5693] | Erasmus (II) Quellinus (designer), Petrus Clouwet (printmaker), St Hyacinth, holding a statue of the Virgin Mary and a monstrance, miraculously crossing the river Dnieper | Natione Polonus, Sacri Ordinis Prædicatorum, Iesu Amor, et Mariæ Corculum, vtriusque autem in Septentrione Apostolus, à Dei-para Virgine filius appellatus, his verbis: Gaude fili Hyacinthe, quia tuæ à filio meo exaudiuntur preces ; et quidquid petendum duxeris | me interveniente consequêris: Mulierum in partus agone certus ubique gentium Tutelatis : audax binâ vice super qauas ambulator, etiam in ipso rapidissimo flumine pedum suorum relictis vestigys: tunc videlicet, cum Tartaros irruentes fugiens, eucharisticum Christi corpus | et ingentem ponderosamq[ue] D. Virginis ex alabstro statuam sine vllo prorsus ponderis sensu vnà secum per vndas tulit. Fuit vir potens in opere et sermone, 54. Mortuorum suscitator, et ob alia innumera perpetrata miracula verè Thaumaturgus. | DEN H. HYACINTHVS Glorie der Predickheeren Orden, en[de] besonderen Mignon vande H. Moeder Godts Maria, die haer gheweerdicht heeft hem te noemen haren sone, segghende: Verheught u Hyacinthe mynen sone: want uwe ghebeden zyn aen mynen | Sone en[de] mij seer aenghenaemen Houdt voor seker, dat ghy verkryghen sult alle ‘tghene dat ghij door myn voorsprake sult vereyschen. Waer door hy gheworden is machtigh in wercke en[de] woorden. Heeft tweemael droogh-voets over het water ghegaen ; eens, dat oock de teekenen | syner voetstappen bleven inde loopende revier staen, doen hij daer over ghepasseert was, vluchtende voor den inual der Tartaren met het H. Sacrament, en[de] een groot, swaer Marie-beeldt van alabast, sonder eenigh ghewicht oft swaerte daer van onder weghe | te ghevoelen heeft oock 54. Dooden verweckt: en wordt alomme ghehouden en[de] gheviert voor eenen besonderen vertrooster ende Patroon der vrouwen, die in barens noodt zyn. | S. HIACINTHE Polonnois de nation, de l’Ordre des ff. Prescheurs, l’amour de Iesus, et le Benjamin de Marie: Apostre de tous deux dans le Septentrion ; appelé filz de la Mere de Dieu, par ces paroles : resioüisséz vous mon filz Hyacinthe, parce que vos | prieres sont exaucèes de mon filz, et tout ce que vous demanderez, vous sera accordé par mon entremise. Le tres-fauorable patron des femmes au trauail d’enfant : lequel auec vne confiance toute merueilleuse a marché deux fois les pieds secs sur les eaux, | voire mesme sur vn fleuue tres impetueux y laissant les marques de ses vestiges a scavoir quand fuyant les Tartares il sauua le S. Sacrement de l’autel et vne tres pesante image d’Albatre de la glorieuse Vierge sans que sa pesanteur l’incommodast en aucune facon: Puissant | en oeuure et en parolle aijant ressuscité iusques à 54. Morts, sans faire conte d’autres innombrables merueilles pour lesquelles il porte à bon droit le nom de Taugmaturgue | majuscule, italics | commentary or explanation |